首页 » 论文导航 » 文艺 » 正文
京剧剧目名称分类与翻译原则
 
更新日期:2020-01-02   来源:渤海大学学报(哲学社会科学版)   浏览次数:416   在线投稿
 
 

核心提示:京剧剧目名称丰富多样,各不相同。董单在《京剧剧名翻译及方法探究》中将京剧剧名的构成特点概括为以下五种:以专属名词命名、以故事梗概命名、以借代

 
京剧剧目名称丰富多样,各不相同。董单在《京剧剧名翻译及方法探究》中将京剧剧名的构成特点概括为以下五种:以专属名词命名、以故事梗概命名、以借代/比喻命名、以记/传命名、以历史典故命名。这种分类方法较为全面,但并未针对每类剧目提供相应的翻译方法。无论是服饰、脸谱,还是程式化动作和舞台布景,京剧的方方面面都具有较明显的写意与写实性特征。例如,“一桌二椅”既具有桌椅本身的实际功用,又可以根据其摆放的位置表示各种不同的场景。椅子放在后面可表示书房、内室等;放在后面则表示客厅或前厅等。同样地,京剧剧名也具有写实与写意性特征。本文在前人研究的基础上并本句京剧剧目所代表的含义,将京剧的剧名进一步归为写实性剧名和写意性剧名,并就两种剧名提供相应的翻译原则,可在一定程度上帮助译者在剧目英译时采取较适宜的翻译手段,达到最佳翻译效果。
(一)京剧剧目名称分类
1.写实性剧名
写实,顾名思义即如实地描绘事物。在京剧中大量剧名均具有写实性特征,主要体现为信息的直接传递,没有过多修饰或联想意义。无论是对于译入语读者和观众,还是对于源语读者和观众来说,在看到这类剧名时产生的心理反应大致相同,不会引起理解上的巨大差异,不存在较大的文化空缺。首先,单纯以地名、剧中人物、建筑物、道具等为剧名的可以归为写实性剧名。例如,以地名为剧名的剧目有等《三岔口》、《樊家关》、《汾河湾》;以剧中人物为名的剧目有《秦香莲》、《武松》等;以建筑物为剧名的剧目有《甘露寺》、《望江亭》等;以道具为剧名的剧目有《锁麟囊》、《九龙杯》等。其次,京剧中还有很多剧目是以“动词+上述元素”为名,例如《拾玉镯》、《打严嵩》、《三娘教子》、《四郎探母》等。此外,很多剧名为故事梗概,如《霸王别姬》、《徐策跑城》等,这类剧名概括性较强,可以让读者或观众了解剧目的主要剧情,因此也可归为写实性剧名。
2.写意性剧名
狭义上讲,写意强调通过象征等手法开拓隽永深远的意境。除了上述写实性剧名以外,京剧中还存在着大量具有写意性特征的剧名。相比于写实性剧名,这类剧名具有比较鲜明的特点,大多都采用了修辞手法,例如《孔雀东南飞》。这些剧名本身蕴含着丰富的意义,可以产生较多的语外联想。源语读者在看到这一剧名时往往会联想到夫妻别离,进而会激起遗憾、同情等情感体验,这是写实性剧目所不具备的功能。此外,京剧众多剧名中常带有富含中国文化内涵的意象,如龙、凤等。在中国传统文化中,龙凤常含吉祥幸运之意,还象征着权势和高贵的身份。中国古代,常用龙凤代指帝后。京剧剧目中有不少剧目含有这类意象,如《游龙戏凤》、《龙凤呈祥》、《凤还巢》、《锁五龙》等。在剧目《游龙戏凤》中,龙代指微服出巡的天子朱厚照,而凤则具有双关之意,朱厚照所戏之人既是美女,又名带“凤”字。丰富的文化内涵或较多的外延之意是写意性剧名较为突出的特点。
(二)京剧剧目名称翻译原则
在探究翻译的原则时,写实原则和写意原则鲜少为人提及。根据京剧剧名的写实性和写意性特点,译者在翻译过程中应用相应的翻译原则。
1.写实性翻译原则
写实性原则是指译者京剧剧目英译的过程中,应以忠实为主,如实地翻译剧目名称,无需做过多转译或阐释,但写实翻译原则并不是要求译者逐字翻译或完全直译。这类剧名没有较多的外延意义,因此在英译时可以基本实现中英两种语言上的对等,又不会造成歧义。
例1:以建筑、人物、地点等为名的剧目
《望江亭》:The Riverside Pavilion
《武松》:Wu Song
《白帝城》:City of Baidi
《临潼山》:Lintong Mountain
在英译此类剧名时,应注意区分。例如《临潼山》,如果译者稍有不慎,就会将其错误地理解为“到达潼山”,从而错译为On the Arrival of Tong Mountain。这是剧目英译时一定要避免的。
例2:动词+上述元素
《战长沙》:Battle of Changsha
《让徐州》:Alienating Xuzhou City
《借东风》:Borrowing the East Wind
《打曹豹》:Flogging Caobao
同样,这一类剧名并不具有丰富的内涵,但译者应注意这类剧名中使用的动词,明确其具体意义。例如,《打曹豹》中的“打”。英文中表示“打”的词多种多样,如beat、strike、flog、hit等等,而这里的“打”实指用鞭打,故选择“flog”一词。为选择最适宜的词,译者应发挥主体性,多加取证。
例3:故事梗概
《霸王别姬》:Farewell to My Concubine
《群英会》:The Battle of Wits
从上述来看,这些剧名本身含义明确单一,不会造成读者的混淆。因此,在剧名英译时,也应该保留其简洁明晰的特点,采用写实性翻译原则,易于读者理解。
2.写意性翻译原则
“写意不要求创作者写实地再现客观对象,而是抓住并突出客体中与主体中相契合的某些特征,以此来表现其对现实生活的审美思想,抒发感情、意兴。”因此,写意性翻译原则要求译者应该注意客体与主体的关系,无需字字对应、完全按照原剧名进行翻译,从而准确地传意。上文提到,京剧剧中含有中国特有文化意象的剧目不在少数,包括《龙凤呈祥》、《锁五龙》、《凤还巢》等。这些剧名都采用了借代的修辞手法,龙、凤等意象均具有指代意义,并非指真实的龙、凤。
例1:《锁五龙》——该剧名运用了借代的修辞手法,“五龙”并不是指真是的五条龙,而是借龙这一意象喻指隋唐时期罗成力擒“窦建德、王世充、孟海公、朱灿、高谈圣”等五王。在中国传统文化中,“龙”是万兽之王,至高无上,而“君王”是人之统领,地位尊崇。因此,“龙”可以抽象化用来指代“人中之王”。故《锁五龙》不可写实翻译为Locking Five Dragons,这种翻译不仅会引起译入语读者理解上的巨大的偏差,还可能造成京剧之殇。因此,写意性剧名宜采用写意性翻译原则,通过把握主客体之间的关系,将其译为Capturing Five Dragon-like Thrones。
例2:《游龙戏凤》——如上所述,这一剧名中的“凤”具有双关之意。一指被明武宗朱厚照所幸的女子,名为“凤”;二则暗含该女子姿色出众。整个剧名则表示微服出游的天子朱厚照戏耍了良女李凤。若不考虑其中的内涵,则很可能将其译为:Wandering Dragon and Playing Phoenix、Wandering Dragon Plays Phoenix等等。这种翻译甚至无法让译入语读者探知剧名的基本含义,更不用说其深刻内涵,只会挫伤了解京剧的积极性和兴趣。因此,笔者认为该剧名可译为:An Emperor Fooling Feng-A Beauty.
点击在线投稿
 

上一篇: 京剧剧目名称分类与翻译原则

下一篇: 京剧剧目名称分类与翻译原则

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
相关评论
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-3

(c)2008-2013 学术规划网 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!