(一)翻译模因
模因在同一种文化中的传播主要是通过模仿,主要的载体是语言;模因在不同文化中进行传播,则需要翻译。“切特斯曼把翻译研究看作是模因论的一个分支,翻译模因可以是翻译概念及翻译理论的观点,如翻译的理论概念、规范、策略和价值观念等[5]”。模因在其复制和传播的过程中要经历四个阶段,即同化、记忆、表达和传播[5],翻译模因同样如此。译者作为特殊宿主,需要对源语模因理解吸收,在译入语中寻找与源语模因最贴切、最能为译入语读者所接受的表达方式来翻译源语模因。最后使译入语读者能对含有动物习语进行解码,理解源语的文化内涵。切斯特曼认为翻译中存在五种超级模因:源语与目标语模因(source-target),即译文中会存在原文的复制体和译语体;对等模因(equivalence);不可译模因(untranslatablity);意译和直译模因(free-literal);写作即翻译模因(all writing is translating)[4]。
翻译模因的传播方式
布莱克摩尔将模因传播分为内容相同、形式各异的基因传播型和形式相同、内容各异的表现型传播[3]。何自然2005年首次将模因引入中国并与语言研究结合,在《语言中的模因》中指出模因的复制和传播分为模因基因型(meme-genetype)和模因表现型(meme-phenotype)[6]。
翻译模因中,基因型传播体现成功模因的复制保真性,是指将有关动物的成语、谚语、名言诗句等语言模因一成不变照搬的现象,是一种等值等效的复制形式。此外,基于五种超级模因,基因型传播体现了源语与目标语模因中译文是原文复制体;对等模因中全部对等;意译和直译模因中的直译模因;表现型传播体现成功模因的长寿性和多产性,指语言模因在翻译时产生了变体,以此来适应译语的环境。译者根据传播的需要对原文信息做了一定的调整和修改,是一种不对等的复制形式。翻译模因变体,即为“变译”,又称“非完整性翻译”,与“全译”相对。变译之“变”是大调,是宏观的变化,是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等手段摄取原作有关内容的翻译活动,其中又包括了10种变译模因,即摘译、编译、译述、缩译、综述、译评、改译、阐译、译写和参译[7]。基于五种超级模因,表现型体现了源语与目标语模因中译文是原文的译语体;意译和直译模因中的意译模因;不可译模因;写作即翻译模因。