首页 » 论文导航 » 文艺 » 正文
游戏本地化翻译之途径
 
更新日期:2020-07-27   来源:   浏览次数:272   在线投稿
 
 

核心提示:以游戏《魔兽争霸3》为研究对象,经过上述对游戏名称和英雄角色名称本地化翻译策略的分析,笔者提出游戏本地化翻译的三条途径:翻译应结合语境和上下

 
 以游戏《魔兽争霸3》为研究对象,经过上述对游戏名称和英雄角色名称本地化翻译策略的分析,笔者提出游戏本地化翻译的三条途径:翻译应结合语境和上下文、结合受众的文化背景、结合非文本内容。
1 翻译应结合语境和上下文
一款电子游戏是一个不可分割的整体,翻译时应先了解该游戏的整体背景与构架,熟悉该游戏的语境与上下文联系,确保译文风格和游戏风格一致。例如,《魔兽争霸3》是一款战略、战争类的游戏,因此翻译多选择“骑士(Knight)”、“游侠(Ranger)”、“领主(Lord)”、“酋长(Chieftain)”等人物名称,以凸显人物在战争中的身份,体现游戏的征战与战斗特征。
2 翻译应结合受众的文化背景
翻译是跨文化的传播。不同国家与民族的文化各有差异,产生的文化意象也有所不同,生搬硬套的翻译方式会使受众感到不知所云。在文化意象借助语言转化至另一文化,源语和译入语的完全对等难以实现。游戏翻译内容无法进行文外注释,因此翻译须结合受众的文化背景,便于受众理解与接受。例如,如上文所述,考虑到大部分受众不了解古罗马时代帕拉丁山的意象,因此使用意译策略,将“Paladin”译为“圣骑士”,保留了人物形象特征。
3 翻译应结合非文本内容
电子游戏不仅包含文字,还有图像、音效、视频等,译者在翻译时应综合考虑此类因素,避免望文生义。例如,“Tauren Chieftain”译为“牛头人酋长”。Tauren是暴雪游戏公司的自创词汇,如果采用直译策略译为“托伦”,会让受众感到疑惑。“Tauren Chieftain”是牛头人身,形象如同《西游记》中的牛魔王,结合人物牛的形象以及牛一般粗重的嗓音,将“Tauren”译为“牛头人”,这一翻译贴近人物特点。
点击在线投稿
 

上一篇: 游戏本地化翻译之途径

下一篇: 游戏本地化翻译之途径

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
相关评论
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-3

(c)2008-2013 学术规划网 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!