旅游翻译属于语言范畴,不仅具有语言的使用价值,更有语言的美学价值,将旅游景点的汉语翻译成英语,是旅游从业者对语言所蕴含的内涵用另一种行为表达出来,使其对旅游者更具有使用以及实用价值。旅游外宣景点介绍涵盖该景点的历史渊源、风格特色、景观价值等内容。旅游景点主要包括以下三类:人文古迹、自然风景和自然人文综合景观。其中人文古迹景观介绍以历史湖源和文化特色为主要内容;山水风景介绍强调优美的景色;自然人文综合景观将二者融合在一起,包括地理位置、地貌结构历史沿革、景物特色和综合价值等。旅游景点文本是为了增加游客在人文、历史和自然景观方面的知识,增强游览的兴趣。外宣英汉翻译属于信息型文本,所以这就体现出了其所具有的权威性及实用性,其更加注重于信息传递的准确真实性,更好的英汉翻译有助于旅游者对文化更加准确的认知。通过实地调查、询问调查、资料统计分析等方法,齐齐哈尔旅游外宣景点英汉翻译存在以下几点问题。
1.拼写错误。多词、漏译及表达不顺畅的现象仍然存在,英汉翻译首先要确保译文的准确流畅。旅游景点公示语拼写错误包括单词拼写错误、漏写、大小写不分、断词断句错误等。这种基本性的错误不仅会阻碍外国游客的阅读,而且会给人留下工作不严谨的印象。例如,龙沙动植物园里长颈鹿的标牌介绍上缺少详细信息的翻译。
2.逐字翻译。完全按照汉语的语言组织结构进行直译,结果造成译文僵硬难懂,不符合英语的表达习惯。例如,“湖内禁止游泳”被译为“Don’t swim in the lake!”,相比之下,直接译为“Dangerous! No Swimming!”更加简单易懂,同时起到了更好的警示作用。
3.语法错误。在旅游景点的公示语经常会看见英译版本里面存在众多语法错误。如:词性混用,冠词使用不当等。例如:齐齐哈尔大乘寺入寺须知中“妥善保管个人物品”被译为“carry on luggage and valuables should be kept”,其中主语模糊混淆,用词不当。
4.汉语拼音与英文混用。汉语拼音与英文词语的混用往往出现在街道指示牌上,使外国游客在找路时不知所措。例如,“文化大街”被译为“Wenhua Street”。事实上,在英语国家,东西走向道路被称为“Street”,而南北走向道路被称为“Avenue”。
5.文化不兼容。跨文化的翻译不仅仅停留在语义上的翻译,还应该考虑文化背景上的翻译。例如,督军府中“民国记忆”被译为“The memory of the republic of China”,忽略了外国友人对民国这一时期的了解,以至于不能确切理解这个景点的历史背景。