郁达夫曾在《语及翻译》中论述过其推崇的翻译观:“我国的翻译标准,也就是翻译界的金科玉律,当然是严几道先生提出的信、达、雅的三个条件……所以严氏的关于翻译的三个条件,我总以为在现代,也还可以通用,而且也还应该固守。不过关于最后一个雅字,因时代的不同,或者有一点商榷的余地。”首先,在信、达、雅三个标准中,“信”对郁达夫是最重要的,忠于原文首先指的是忠于原文的内容,他常常牺牲形式以求内容的准确,例如他时常会改变译文的语句结构,或者增添一些内容对原文加以解释说明,例如:
例7:Even things that are true can be proved.
郁译:即使那些事物是真的,可以证明得出来的。(他也不愿意证明的。)
荣译:即使那些天经地义的事情也是可以证明的。
孙译:即使真实可以被证明。
原文的八个单词郁译用了25个字来解释,后面还增添了自己的注释说明,括号里的文字是原文中没有的,这种词义句子的添加虽然并不是盲目的,但笔者认为,“even”一词本身已表达出“他也不愿意证明的”的意思,后面括号里的注释在此有点多余,相比之下,孙译的更加简洁,只用了九个字完全可以表达出原文的意思。这体现了郁达夫在翻译的时候并不完全按照原文的格式死板地进行翻译,而是在理解原文的基础上,有选择和目的性的增添。再比如:
例8:From the point of view of form ,the type of all the arts is the art of the musician .From the point of view of feeling ,the actor’s craft is the type.
郁译:由形式而论,音乐家的艺术是各种艺术的典型,由感情而论,伶人的技巧是(各种艺术)的典型。
荣译:从形式着眼,音乐家的艺术是各种艺术的典型。从感觉着眼,演员的技艺是典型。
孙译:从形式的角度看,音乐家的艺术涵盖了一切艺术类型;从情感的角度看,演员的技艺涵盖了一切艺术类型。
原文的第二句省略了”of all the arts”,荣译依照原文的句子进行翻译,但孙译和郁译把被省略的部分——各种艺术/一切艺术——补充了出来,孙译并未在翻译中说明,郁译在翻译中通过括号既保证了译文的流畅性,同时也能让读者意识到被省略的部分。