在讨论他具体的翻译观之前,我们首先应该了解他的核心观点——“地道” 。1934年,他在所译《德伯家的苔丝》序言中第一次提出“地道”原则。他指出,这本书的翻译理想是使用“符合中文语言习惯的译文来代替异域风味的原文。”1980年,张老在《翻译通讯》中发表了一篇题为《地道的原文,地道的译文》的文章,其中有这样一句话:“原来是地道的语言文字,翻译时也要译成地道的语言文字。”[10]在译本《苔丝》中,不仅字里行间表明了他将地道的原语语言译为地道的目的语的思想,而且副文本要素注释也反映了这一原则。他使用中国的惯用语表达来尽可能地传达原始作品,并且由于文化障碍或不可译性,他采用添加大量脚注的方法作为补偿。具体通过加注体现出的翻译观主要体现在他对原文作者,原始作品和目标读者的关注上。
(一)了解原文作者
译者作为翻译行为的主体,在翻译活动中要想透彻的理解原作,必须不断进行主观积累,围绕所翻译的作家进行深入研究。只有充分了解原作者,并阅读其已阅读的内容,才有可能做到余光中先生所说的对原语体贴入微,对目的语运用自如。从《苔丝》张译本的大量注释中,我们发现他已经将这种思想付诸实践。“他在翻译每一部作品前, 都要对作家进行细致入微地研究, 对作家时代、经历、教育背景及其主要作品有了深切的整体把握后, 才开始动笔。他的研究成果, 以注释的形式, 出现在书中。”[3]张老对哈代的生活及其作品中的思想逻辑进行全面研究,然后以注释的形式提供相关信息。例如,在上表中,关于哈代思想的27条注释约占其译本中总注释的6%。有了这些注释,原作者的思想感情、心理活动得到了很好的传达,使译文可读性更高。有两个典型的注释可以证明张老的翻译观点:
Example 1
ST: The conventional farm-folk of his imaginationpersonified in the newspaper press by the pitiable dummy known as Hodge- were obliterated after a few days’ residence.
TT: 他在这儿住了几天以后,他想象中那种习俗所称的庄稼人—报纸上、新闻界所说的那种以所谓可怜的乡下老实儿何冀为典型的庄稼人—就消失泯灭,无影无踪了。
Note:何冀,原文Hodge,英国地道的农田工人之意,其字本为英国人名Roger之昵称。哈代曾于一八八三年七月在朗曼杂志上发表过讨论同样农民问题的文章,叫作《多塞特郡劳工》。他老是何冀的拥护者。他的短篇小说《婚宴空设》第三部分,谈到同样问题。
Example 2
ST: In the ill-judged execution of the well-judged plan of things the call seldom produces the comer.
TT: 因为世间万事,虽然计划得精心细意,尽情合理,而实行得可粗心大意、 违情背理。
Note:这是哈代的主导思想之一,更多见于他的诗中,如《打击挫折》《有目无珠》《哲学狂想》等。他叫这种情况是“未能完成的遗愿”。这些诗不能遍举,兹引《打击挫折》中的一段以示意:“你看,大地之母—创造自然的大自然,被她那不忠实的家主公,作践蹂躏;她的希望,被她那腌臜的双手摧残;她热情勃勃,计划使万物开花呈艳,但这计划,却遭到中断;她本要,铸造一个完美无疵的模范,但出现的,却只有疾患;她本要染一片色彩,神光陆离灿烂,但出现的,却只有污点;她想要的时光,本是天朗气清、日丽风暖,但代它的,却只有霜冷雪寒;她创造的肉体,本是晶莹无暇、使人迷恋,却变得疮痍遍体,丑恶不堪。”
在例1中,张不仅解释了“Hodge”的含义及其来源,而且还将这个词与哈代曾发表的文章及短篇小说与联系起来,向读者介绍了哈代对Hodge的看法,引导读者深入了解。在例2中,张向读者解释了哈代的悲观主义主导思想。了解这一思想对读者接受苔丝的悲剧以及理解这本小说的主题具有重要意义。另外,张老还在注释中提供了其他参考书,切实说明了“注释本身也是研究工作的成果”。这两个例子都很好地反映了他作翻译必先了解作者的翻译观。