国内翻译界最先接受了多元系统理论并将其应用到翻译研究的实践中。张南峰、庄柔玉先后译介了多元系统理论;谢天振论述了多元系统论在翻译研究领域的拓展,用丰富的例证证明了多元系统理论在翻译研究中的有效性,并指出多元系统理论将翻译研究引上了文化研究的道路,拓宽了翻译研究领域;张南峰从多元系统理论的角度对中国翻译研究的过去与未来展开论述,认为西方一级理论推动了文化转向,令翻译研究逐步走向中心,西方二级理论进入中国翻译研究系统中心,并把后者带进世界翻译研究多元系统的边缘,如果中国翻译研究要走向中心,需要减少权力和意识形态系统的制约。多元系统理论也有其不足之处,彭勇穗对多元系统理论进行了重读与反思,认为其有“两大先天缺陷:‘系统’过于主观,‘价值’显得片面”;谢世坚从中国近代翻译文学论述了多元系统理论的局限性,认为其‘忽视了翻译主体人的主观能动性’;张齐颜认为多元系统理论对文学翻译的解释力不充分,从文化地位、意识形态、译者的诗学观与主体性等角度探讨多元系统理论在解释翻译现象的不足。
很多学者展开了多元系统理论的应用研究,李春江、王宏印在多元系统理论观照下对莎士比亚戏剧翻译展开研究,系统考察了莎剧的翻译史及历史文化语境与莎剧翻译的策略、方法及理念之间的对应关系;朱伊革从庞德和林纾翻译个案反观多元系统理论,指出该理论对翻译研究的指导意义和不足;陈淑仪、赵宁从多元系统理论看林纾翻译的价值及成因,揭示异化归化翻译策略是林译小说成功的原因;刘好、梁丽从两种翻译策略并存研究多元系统理论,分析文化态度对译者翻译目的和翻译策略产生的影响;王瑞红、王瑞芳从多元系统理论研究新疆外宣英译;孙国平从多元系统理论角度研究英语电影片名汉译。
翻译理论界对婺剧翻译的研究不多,目前查到了两篇相关论文,王慧(2017)从跨文化视角来探讨婺剧台词翻译的策略和方法;杨贞(2015)探讨了婺剧字幕英文翻译存在的一些问题,对婺剧字幕英文翻译人才培养的途径和方式提出一些建议。因此,本文试图从多元系统视角探讨婺剧翻译策略,为婺剧翻译实践提供参考。