孙致礼将翻译定义为:“翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。”
从字面就可以明显看出,除了语言之间的相互转换,孙教授赋予翻译更多的意义功能和文化功能。下面我们也主要从这两个方面进行探讨。
从最原始的将文字单纯看做一种符号的角度来看,翻译就是将一种符号转换为另一种符号。原始社会时期,人们为了传达信息,将“形象的”符号刻在石头上,狩猎路边的树木上。可见,此时的符号扮演着传信达意的角色。随着人类历史的前进,符号也朝着越来越先进高级的方向发展。但不变的是,它的基本功能——传信达意仍未改变。因此,符号的基本功能在于表征,符号是意义的载体,而语言符号更被视为意义的“最主要和最普遍的”载体。正如意义是符号的根本,而翻译的根本就是翻译意义,因此,我们在进行两种符号间的转换过程中,也就是在翻译时,首要之重任就是致力于符号意义的再生。这也恰好符合孙教授的观点看法。
众所周知,我们的世界由一个个国家组成,不同国家孕育了不同文化,要发展国家文化,促进人类进步,各国之间必须进行文化交流。而在这一过程中,翻译就充当了不可或缺的桥梁作用。翻译不仅仅是两种语言间字面意义的转换,在跨文化交际中,它还是两种文化的交流与诠释,并为各国文化源源不断地输入新鲜血液。因此,我们应该把翻译理解为一种人类跨文化的交流活动。孙致礼教授的定义中,“文化”一词出现了两次,——在“沟通思想感情、传播文化知识”中“促进社会文明”进而“推动译入语文化兴旺昌盛”,足以见得,翻译之于文化之大用。在当今多文化语境下,翻译更是肩负着促进文化多样性和世界和平文化建设的使命。因此,我们在进行翻译实践和研究时,应该在翻译文化观的指导下,采取多元的视角和科学的方法,发挥其在人类交流和物质与精神建设中的作用。诚如勒菲弗尔所言:“翻译教会我们理解文化融合的问题,理解不同文化之间的关系,而这一点对我们今天这个世界的生存是越来越重要了。”
此外,值得一提的是,能够在改革开放之初(1980年)便提出这一先进概念,更充分地体现了孙致礼教授紧随时代潮流,勇立潮头。将这一定义放在当前社会的大背景中,仍不失其科学性和严谨性。