首页 » 论文导航 » 教育 » 正文
《柳林风声》版本存在的问题
 
更新日期:2020-11-12   来源:   浏览次数:286   在线投稿
 
 

核心提示:1书名众多如图所示,该书80个汉译本中有18个不同的书名,这18个书名有四种情况:其一、绝大多数书名根据该书英文书名TheWindintheWillows翻译而来,如

 
 1书名众多
如图所示,该书80个汉译本中有18个不同的书名,这18个书名有四种情况:其一、绝大多数书名根据该书英文书名“The Wind in the Willows”翻译而来,如“柳林风声”、“杨柳风”、“柳林中的风声”、“柳树风声”、“柳林间的风”、“柳林清风”等,是符合该书原意的直译。其二、书名加入动词,增加拟人化色彩。如“柳林听风”、“拂过杨柳的风”、“风语河岸柳”等。其三、书名着眼于故事的发生地。如“柳林四侠”、“柳树林的秘密”。其四、书名根据主人公进行意译,如“鼹鼠柳林奇遇记”、“鼠的遐思”、“蛤蟆托德历险记”、“蛤蟆传奇”。以上所举译本中多书名的情况的实质是直译与意译之别。对于翻译工作者而言,在书名翻译中应该遵循“约定俗成”和“求同原则”。在翻译已有书名的文学名著时,若强行修改,另造他名,使得同一名著的汉译书名越来越多。对于图书馆的读者而言,造成借阅与交流上的不便。
2.版本繁杂
《柳林风声》版本如此之多的主要有以下几种原因:其一,同一译者、同一本书的出版社不同。史天庭、武庆云译本分别有河南少年儿童出版社、大众文艺出版社出版2个版本。张炽恒译本有中国画报出版社、团结出版社、旅游教育出版社出版3个版本。2006年—2019年,杨静远在不同出版社出版了13个版本。其二、同一出版社、同一本书的译者不同。如光明日报社在2007—2017年的十年间,先后出版了吕萍、张炽恒、任溶溶等三个译者的5个版本。其三、同一译者但出版社、译本书名不同。在全译本中,任溶溶分别有新世纪出版社、中国工人出版社、少年儿童出版社、译文出版社、光明日报等5家出版社出版的6个版本。1989年新世纪出版社时书名为《蛤蟆传奇》,1997年书名改为《柳树间的风》,先后在中国工人出版社出版、译文出版社、少年儿童出版社出版。而书名为《柳林风声》译本先后于2012年和2015年在译文出版社和光明日报出版社出版。其四、同一出版社译者相同,但书名前后不统一。译林出版社出版的2个林玉鹏译本,一个用《杨柳风》作书名,一个用《柳林风声》作书名。其五,同一出版社译者不同,书名前后也不同。译文出版社从1998年到2012年出版两个版本,分别是1998年的童晓鸿译的《杨柳风》,2012年任溶溶译的《柳树间的风》。
3重复出版
从出版时间来看,《柳林风声》最早由1935年开明书店首次出版此书,译者尤炳圻,书名译作《杨柳风》。1983年,福建人民出版社出版张诚译本,书名为《柳林风声》。90年代以来,《柳林风声》逐渐成为广为认可的译名,出现了众多编译本、简写本、缩写本、改写本、英汉对照读物等。同时,全译本译者新人纷纷涌现,各种标新立异的重译书名层出不穷,有的书名甚至差异巨大,以至于难以确定是否同一本书。
点击在线投稿
 

上一篇: 《柳林风声》版本存在的问题

下一篇: 《柳林风声》版本存在的问题

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-3

(c)2008-2013 学术规划网 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!