在图书馆遇到外国儿童文学名著汉译本多书名是家常便饭。书名既能集中反映文献内容、主题,又能使具体文献达到个别化。因而读者在已知书名时检索文献馆藏情况时,都会首选书名作为检索途径。但译本多书名、多版本的情况无疑使图书馆工作人员在采购、分编、流通服务时利用书名途径查检效率降低,工作难度加大。
1 加大采购把控力度,不重复购书
外国儿童文学名著是公共图书馆的常购图书。因为这批图书阅读的读者数量多,损耗较大,需要不断地补充复本。但在大多数情况下,图书馆采购文外国儿童学名著是为了满足读者阅读需求,并不需要收全多译本。对采购人员来说,如何在多译本中选择最好的、最适合各类读者阅读的外国儿童文学名著才是重要的。在一般情况下,采购不是直接与图书见面,而是通过订单采购的。如果多译本的书名都是一样的,采购人员在采购时通过书名检索就能知道是否需要采购。当多译本以各种不同书名出现时,在查重中非常容易产生需要采购的文学名著因书名不同而漏订,已有的书因新书名而重复购进。从这种意义上不但从书名检索,还要从原书名、原作者、内容提要等方面去查阅。同时,采购人员也要不断加强自己的儿童文学修养,经常翻阅一些有关儿童文学名著介绍的工具书,真正做到需要的儿童文学名著及时补充,不需要的不重复采购。
2 培养读者的版本意识
面对外国儿童文学名著多译名现象,要做好读者服务工作需要下一番功夫。不仅要提倡阅读经典,更要提高读者的版本意识,为读者选择优质的图书版本,才能真正做到开卷有益。《柳林风声》的译本众多,在全译本之外,还充斥着形形色色的众多编译本、简写本、缩写本、改写本、中英文对照读物等,这给读者的选书带来了很大的困扰。并不是所有的文学经典都适合改编后给儿童读者阅读。目前,市场上所谓的名著“改编”通常有两种方式:一是内容上经过了节选、缩写、改写(包括体裁的改变),二是呈现方式上的变化,如篇幅、插图乃至文字风格等等的不同。在多种因素的影响下,这些译本的质量可谓良莠不齐。《柳林风声》中有很多对柳林河畔优美风光的描写,透露出作者对大自然的热爱和细致入微的观察。对于儿童读者而言,这些景色描绘或许可以把他们带入放飞想象的梦幻世界,从而增添他们的阅读乐趣,提高审美品位。众多的所谓名著改写本,充其量只是“缩写”,保留的只是故事梗概,作品真正的精华部分——景物的描写、人物的对话、生活的细节全都没有了。试比较如下两个译本的选段:
“在大坝那闪光的臂膀环抱中,安卧着一个小岛,周围密密层层长着柳树、白桦和赤杨。它羞羞怯怯,隐而不露,但蕴意深长,用一层面纱把它要藏匿的东西遮盖起来,等待适当的时刻,才向那应召而来的客人袒露。”(杨静远,《柳林风声》全译本)
“在前面那座大坝环抱中,安卧着一个小岛,小岛四周密密层层长着柳树、白桦和赤杨,像蒙着一层神秘的面纱。”(季天然,《柳林风声》改写本)