(一)传播情况
1.故事种类和译本情况
从调查的八个不同省份大型图书馆对外译本的馆藏情况看,对外译本所收录翻译的民间故事种类相对丰富,比如传说、神话、宝物故事、神仙魔法故事、女性故事、社会政治故事、民间习俗故事,基本上涉及到中国文化的方方面面。但馆藏的译本数量和种类与中文版的民间故事对比来说是比较少的。2015-2019年这八个大型图书馆的译本更新种类多为社会生活故事和爱情、人物故事,其中四大经典爱情故事《白蛇传》、《孟姜女哭长城》、《牛郎织女》、《梁山伯与祝英台》更新得最多,特别是《白蛇传》。可以从中看出,我国对外传播的译本的种类偏向于经典的,在中国广为流传的,生活性、趣味性更强一些的。在调查问卷中,《花木兰》这一故事的知名度最高,可能与准备上映的电影宣传有关。接下来知名度稍高的依次是《孟姜女哭长城》、《梁山伯与祝英台》、《白蛇传》、《哪吒》、《牛郎织女》。以上这些提到的这些故事本身就是中国人所熟知的中国民间故事,在中国广泛流传,几乎全民皆知。馆藏译本近几年更新的种类和问卷调查结果所得出国外受众比较喜欢的种类基本一致,爱情传说和人物故事比其他种类来说在外传播的状况比较好。
译本的语种多为英语,也有法语、意大利语、日语、韩语、朝鲜语、印尼语等。对外传播的范围广,主要集中在亚欧地区。馆藏译本的更新速度较慢,近几年图书馆对于这类关于中国民间故事的译本更新补充较少。
2.故事传播的载体
我们调查的时候接触最多的就是出版的纸质书籍,其中多是译本,少有一些相关的外文期刊、文献。随着社会的发展和科技的进步,载体的形式越来越丰富。例如在欧美上映的关于中国民间故事的电影、电视剧,海外戏剧演出,亚马逊、淘宝、当当等网站售卖电子书籍,网络论坛等。纸质书籍是最传统的传播载体,也是影响最深远的传播方式。中国图书在国外的的跨语言、跨文化的传播,可以视为一种现代性的说服行为,一种修辞活动(卞转转,2015)。但现在最受欢迎和流行的载体形式莫过于电影、电视之类,传播中国民间故事更为形象和直观。