(一)提升作品翻译质量
纸质书籍是最传统的传播载体,也是影响最深远的传播方式。本次调查的结果显示,中国民间故事的海外译本质量欠佳,直接影响到译本受众的阅读体验和中国民间故事的传播效果。因此,提高译本质量迫在眉睫。好的译本,译者是关键。对此,我们有两点建议。首先要善于发现和选择合适的译者进行民间故事译本的翻译工作。在寻找译者时,可以请海内外翻译家、汉学家等合作完成翻译工作,以弥补译者由于来自单一文化背景所产生的不足。可以先由国内译者将民间故事翻译为目标语言,以保证中国民间故事原汁原味的文化特色;再经由目标语言的汉学家润色、审校,使得译文更符合目的语的语言习惯。如果能够形成稳定的跨语言合作译者群,可以更方便提升译本质量。此外,国内有条件资质的出版社还可以与国外出版社合作,共同打造优质民间故事译本。第二,还要从民间故事对外传播的战略高度,思考高质量译者群的培养和储备问题(吴迪,2018)。相关高校和科研机关应着力建设跨学科、跨文化的翻译人才培养项目,培养语言知识、文化素养、综合素质过硬的翻译人才,以适应新形势下民间故事对外传播的要求。有了高质量的译者群,才会有高质量译本,才能促进民间故事的海外传播,才能向世界讲好中国故事、传播中国声音,让世界各族人民更全面、客观地了解中国。
(二)丰富作品呈现形式
根据前文的需求数据分析,从调查结果来看,最受海外受众欢迎的中国民间故事形式是影视改编,其次是图画漫画、经典歌曲等。这些呈现形式较单一文字形式的纸质译本而言更加生动直观,趣味性强,因而更容易得到海外受众的喜爱。从民间故事的内容主题来看,海外受众最喜欢的中国民间故事是生活故事,其次是传奇故事、神话传说等。这些都是在国内广为流传的经典的民间故事,能够体现中国元素和中国特色,有着较强的生活性和趣味性。鉴于海外受众在故事呈现形式与内容主题方面的需求,我们认为,应该打破传统的以译本为主的传播载体,对民间故事的呈现形式和载体进行进一步开发,拓宽民间故事的传播渠道。迪士尼电影《花木兰》是中国民间故事影视改编的成功范例。然而这部作品的创作团队来自海外,经由国人改编而闯出名声与市场的民间故事影视作品却很少见。因此,国内影视创作者应该把握这一机遇与历史使命,充分发掘国内民间故事资源,将优秀的中国民间故事改编为影视作品加以推广,更好地促进民间故事在海外的传播。同样地,最近几年,国漫逐渐崛起,从2015年的《西游记之大圣归来》到2019年的《哪吒之魔童降世》,越来越多优秀的原创国漫作品让观众们赞叹不已。相对于影视作品而言,动漫这一呈现形式更容易被低年龄受众接受,这在无形中扩展了受众群体。如果能够利用好动漫这一形式,将中国民间故事进行改编和再创作,有利于提高民间故事对外传播的广度。此外,网络平台和新媒体技术近年来不断发展,逐渐成为传播信息的主要途径。我们可以将中国民间故事改编为故事短片,以短视频或者网络广播剧的方式,通过不同网络平台进行宣传与传播,使得这些作品被更多的海外受众看到。最后,官方和民间也可以开展形式丰富的文化交流活动,如舞台剧表演、民俗文化展览、文化周等,以海外受众更易接触的活动形式向海外受众展现中国民间故事的独特魅力。通过以上这些方式,可以提高民间故事对外传播形式和渠道的多样性,扩展受众群体,更有利于民间故事的对外传播。