首页 » 论文导航 » 教育 » 正文
宝鸡旅游景区公示语句法特征
 
更新日期:2020-11-24   来源:   浏览次数:151   在线投稿
 
 

核心提示:句法主要包括英语的基本句型、时态、语态以及特殊句式四个方面。对其准确掌握和灵活应用是公示语翻译的基本要求。1祈使句公共场合中,带有提示性的公

 
  句法主要包括英语的基本句型、时态、语态以及特殊句式四个方面。对其准确掌握和灵活应用是公示语翻译的基本要求。
1祈使句
公共场合中,带有提示性的公示语一般使用祈使句,比如,高铁站常会用“Please along the platform”引导旅客安全乘车;楼梯台阶上贴有“Mind the step”的标签,以提醒上下楼梯的人注意脚下安全;景区门口竖着“No parking!”的标识牌,禁止其他车辆在此泊车,以免造成交通不便。公示语常采用祈使句,达到提示和警醒群众的目的。祈使句式通俗易懂,能最大限度地发挥公示语的作用。另外,在公示语翻译中,疑问句式很少见,否定句与陈述句的使用较为普遍。
2一般现在时
在公示语翻译中,多使用一般现在时。公示语给行人及游客以现实行为的指示,不涉及过去和将来时态。但是在部分景区的历史背景介绍中,会出现过去时。宝鸡景区内的标识语,基本使用一般现在时态。
3主动与被动语态
语态在使用中要求严格且规范,包括主动与被动语态,如禁止狩猎,违者罚款——"Hunting is strictly prohibited, violators will be fined"。公示语除了有指示、规范的功能外,还具有宣传的作用。人们在日常生活中习惯使用主动语态,因为其使用方便,要求较低,但是某些场合下使用被动语态更为简洁,也更为流畅自然。
4特殊句式
特殊句式的应用在公示语中较为少见,一般包括there be句型和倒装句型。在某些情况下,使用普通句式会显得冗长,看起来繁琐难懂,若此时巧用特殊句式会达到更好的效果。
句法要求是英语翻译的基本要求之一,翻译不仅要符合原义,还要贴近实际情景和语言环境,不能生搬硬套句型,更不能按照汉语的句法进行翻译,公示语的翻译简短,但要求更高,公示语在句法上要求用最简洁的句子表达最完整最准确的意思。若在翻译过程中能深入地了解上述句法的使用规则,则会大大提高公示语翻译的水平。
点击在线投稿
 

上一篇: 宝鸡旅游景区公示语句法特征

下一篇: 宝鸡旅游景区公示语句法特征

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
相关评论
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-3

(c)2008-2013 学术规划网 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!