(一)虚用第五(《老子》第5章)
梅泽本的原文及训读文如下:
天地不仁,以萬物為芻狗。聖人不仁,以百姓為芻狗。天地之間,其猶橐籥乎?虛而不屈,動而愈出。多言數窮,不如守中。
天地不仁なり、万物を以(て)芻狗と為す。聖人は不仁なり、百姓を以(て)芻狗と為す。天地(の)〔之〕間は、其れ猶を槖籥の猶き乎。虚しくし而屈き不、動而愈出づ。言多(き)ときは数窮る、中に守らんには如(か)不。
梅泽本的训读文中,将“多言数穷”的“数”训读为“しばしば”,意思是“经常、屡屡”;将“穷”训读为“窮る”,意思是“穷途末路”。这句话训读后可理解为:“多言就会屡屡陷入穷途末路的困境”。这与我国注家多认为“数”通“速”的训诂不同,如陈鼓应在《老子注译及评介》中注释道:“‘数’,通‘速’,吴澄说:‘数’,犹‘速’也。马叙伦说:‘数’,借为‘速’。《礼记•曾子问》:‘不知其已之迟数’。注:‘数’读为‘速’。《庄子•人间世篇》:‘以为棺橔则速腐’,崔譔本‘速’作‘数’,并其证。”笔者认为梅泽本《老子》经训读后的语义是值得参考的。
(二)能为第十(《老子》第10章)
梅泽本的原文及训读文如下:
載營魄。抱一,能無離乎。專氣致柔,能如嬰兒乎。滌除玄覽,能無疵乎。愛民治國,能無知乎。天門開闔,能為雌乎。明白四達,能無知乎。生之畜之。生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。
営魄に載る。一(を)抱い(て)、能く離る無き乎。気を専ら(に)して柔を致しては、能(く)嬰児の如(き)なる乎。滌除し玄覧(し)ては、能(く)疵無き乎。民を愛し国(を)治めては、能(く)知(る)こと無(き)乎。天門開け闔づ、能(く)雌を為る(か)乎。明白四達す、能(く)知無きか〔乎〕。
梅泽本把“载营魄”的“载”训读为动词“載る”,显然是受河上公注释文“營,魂也。人載魂魄之上得以生”的影响,将“载”字理解为动词“承载、负担”。这与国内学者的理解不同,任本依“《册府元龟》唐玄宗天宝五载诏云:‘顷改《道德经》‘载’字为‘哉’,仍隶上句”,“是把九章的末一句‘天之道’后面加一‘哉’字。从文句结构看,此说可取。”陈本则认为:“‘载’是助语词,依据是陆希声:‘载,犹夫也。发语之端也。’(《道德经真传》)张默生说:如《诗经》中‘载笑载言’的‘载’字,和‘夫’字的用法差不多。”
然而,日本学者福永光司却不以为然:“尽管《册府元龟》卷四十、帝王部‘文学’及《全唐文》卷三十一中引用了唐玄宗天宝五载的诏令,今人马叙伦也指出《老子》中除这一句外,别无以‘载’字起始的句子,从而赞成‘载’为‘哉’说。可是玄宗以前,所有的《老子》版本中从没有把‘载’字写作‘哉’字,也没有人提出应读为‘天之道哉’。相反,参照《楚辞·远游篇》中有‘载营魄而登霞兮’的句子,把‘载’字和‘营魄’分开的训读难以成立。此外,参照马王堆乙本《老子》中的‘载营袙(魄)’,以及朱熹《楚辞集注》、杨雄《法言·修身篇》中‘熒魂’词汇,‘营魄’同‘熒魄’,意为魂魄。‘魄’与‘魂’相对,是指人类生命得以形成的肉体要素。”因此,依从梅泽本的训读文,“载营魄”可以理解为“人承载着魂魄而得以生”,训读后的语义同国内学者的理解全然不同。