(一)翻译工作坊内涵及作用
翻译工作坊(translation workshop)由美国翻译理论家根茨勒在Contemporary Translation Theories一书中首次提出。最早翻译工作坊类似于翻译论坛,两个或多个翻译人员聚在一起共同从事翻译活动。正如李明、仲伟合所说,翻译工作坊就是一种翻译活动,指译者就某个具体的翻译任务共同讨论,各抒己见,最后达成一致意见商定出大家都可以接受或认可的译文。
翻译工作坊的教学理论基础是德国学者Kiraly提出的合作建构主义理论教学观,突出以学生为中心,激发学生主观能动性,积极主动地进行知识整合与建构。翻译工作坊强调学生合作学习,主动参与学习过程,师生协作共同完成翻译任务。因为翻译教学不是传播式的,而是合作建构。翻译工作坊作为一种新的教学模式,其目标明确,实用性强,不仅能培养学生解决问题的能力,提高学生翻译能力,还有利于学生创新能力的培养,锻炼学生团队协作能力。
(二)翻译工作坊教学模式步骤
威辛廷(Visintin)将翻译工作坊教学模式分为9个步骤,可以归纳为以下三个阶段即:课前准备阶段、课堂实践阶段和译后评估阶段。第一阶段:课前准备阶段。此阶段包括材料的选择、教师预录课和学生的知识准备。第二阶段: 课堂实践阶段。也叫课堂互动阶段。先小组讨论进行初步翻译;然后每小组提交一份译文并就不同的译文展开讨论进行多角度、多层面的对比分析并提出建议,最后综合各小组意见修改出一份较为满意的译文。第三阶段:译后评估阶段。修改小组提交译文并评估译文。
(三)翻译工作坊教学模式再认识
1.翻译工作坊教学模式并不是一种单纯的教学方法
当有了把翻译工作坊教学模式引入翻译课堂之想法时,想当然的认为它就是一种单一的教学方法而已,课堂上按照翻译工作坊教学步骤操作就可以了。事实上,该模式在引入课堂之前需要制定该课程教学大纲,其中包括教学目标、课程计划、教学策略以及评价方式等。翻译工作坊教学模式的实施需要这些教学元素的一致性建构来支撑。教学目标是教学模式的核心,所有的教学活动都必须围绕这个中心开展工作;而教学目标的达成又需要通过课程实施来实现,其中教学策略是达到教学目标的方式与手段;教学评价是促进学生达成培养目标与否的重要环节,对翻译工作坊的顺利实施以及教学效果起着至关重要的作用。因此,翻译工作坊教学模式不是一种单纯的教学方法,它有自己的一套体系。该模式在具体实施之前,需要事先做好试行教学大纲拟定,课程设计安排,教学策略和评价标准制定等一系列工作。
2.高职高专翻译工作坊并不是真正意义上的工作坊
由于地域、就业以及培养目标的局限性,高职高专翻译教学工作坊尚未与企业建立翻译合作项目,因而不仅缺少真实的翻译情境,而且在学习内容的深度、广度及专业程度与专业的工作坊有较大的差距。高职高专翻译工作坊作为一种教学形式,主要针对翻译理论、翻译译例及实用文体的翻译材料,学生以小组为单位,师生共同参与、共同探讨、通过交流、合作和协商最终拿出小组成员一致认可的译文。翻译工作坊教学模式是一种活泼的教学方式,能在一定程度上激发学生的翻译兴趣,唤醒他们的内动力,从而提升学生的翻译能力。因此,高职高专翻译工作坊教学模式只是一种模拟的工作坊,只是在教学模式上和工作坊相似,并非真正意义上的工作坊。但是,该模式可以延伸到课堂之外,学生在自主学习的过程中可以继续与同学和老师在线互动、讨论,有效地巩固和拓展了学生所学的知识。同时,也是对课堂学习一个必要的延伸和补充,使翻译工作坊教学模式形成了一个课前,课中及课后学习与研讨的学习体系。