首页 » 论文导航 » 教育 » 正文
外国经典影片的汉译策略和方法
 
更新日期:2021-04-15   来源:   浏览次数:500   在线投稿
 
 

核心提示:目的决定手段。为使国内观众最大程度上达到和外国友人对影片一样的期待,电影片名应该采用合适的方法和策略。但方法论是死的,因此,片名汉译时还应多

 
 目的决定手段。为使国内观众最大程度上达到和外国友人对影片一样的期待,电影片名应该采用合适的方法和策略。但方法论是死的,因此,片名汉译时还应多依据影片讲述的内容,结合汉语文化背景信息以及国内受众对影片的期待和要求,灵活变通地、主观能动地译出一个好的汉语名字来。下面将结合外国经典影片片名的汉译例子展开说明和研究。
(一)音译法
音译法指根据源语影片片名的发音译成相应的目的语文字或近似发音的文字。耳熟能详的人名、地名、专有事物等较适合此翻译方法,因这些人物、地点、事物等已被国内众多受众熟悉,因此直接音译就能使国内受众大概了解影片内容,从而产生对异国影片的观影兴趣。
如,Titanic《泰坦尼克号》背景为当时英国耗巨资建造的一艘豪华客运邮轮,排水量可达46000吨,有着“永不沉没”的美誉。但不幸的是,在她首次航行时就触冰了,导致船上大多数乘客遇难,这部影片以此历史事件为背景,讲述了处于下层生活中的Jack,不惜牺牲自己的生命去挽救上层社会的Rose的悲壮爱情故事。因此,将其音译为《泰坦尼克号》,就能让中国观众想起这一历史事件,进而引发观众纷纷进入影院观看影片。“目的原则”在该影片片名汉译时便得到了较好的体现。
同样,采用音译法的,还有Annie Hall《安妮·霍尔》、Amadeus《阿玛迪斯》、以及著名文学作品改编的影片Harry Potter《哈利波特》、Jane Eyre《简·爱》、Romeo and Julie《罗密欧与朱丽叶》等。
(二)直译法
直译法适用于原文和译文的语言结构在排列上和意义上几乎是完全一致的情况(丁涵雨曦,2018)。这样既能保留了源语言的结构和形式,又能让目的语受众感受到带有异域风情的影片片名。如果这样的翻译方法就能很好地宣传该部影片,实现影片商业功能的话,那么翻译目的论中“目的原则”和“忠诚原则”同时在直译的翻译方法中得到了体现。
如,在第29届戛纳国际电影节中大露头角的Taxi Driver,是一部地地道道的经典影片,也因此获得了该届电影节的金棕榈奖。该影片讲述了一位晨出晚归、辛苦跑车的美国的士司机的亲身经历。他目睹了二战结束后的美国等资本主义国家支持的南越对抗北越的大规模战争的发生后,以纽约为代表的大街小巷经历了令人触目惊心的萧条堕落,出人意料的是,最后这个司机却成为大家心目中的英雄。因此,汉译时就以该片的主要人物来译,便能引起观众的观影欲望,观众可能纷纷猜想:该片中的出租车司机到底怎么了?和我们中国平日里载客送客的司机有什么两样?这个出租车司机是正面人物还是反面人物?等等问题。
直译的例子还有,The Godfather《教父》、The Graduate《毕业生》、The African Queen《非洲皇后》、North by Northwest《北西北》、A Clock Orange《发条橘子》等,这些影片的汉译文字与英文片名,无论从结构形式还是内容上都完全一致对应,这样既保留了原片标题的原汁原味,又使汉译片名的受众对影片内容一目了然,可谓一箭双雕、一石二鸟,从而提高影片的票房收入。 目的论的“忠实原则”在影片直译时体现得淋漓尽致。根据百度搜索(http://www.xinyifanyi.com)提供的美国百部经典大片汉译片名列表中,使用直译的翻译方法的片名高达36部。这也说明,直译是外国经典影片汉译时使用最多的译法。
(三)意译
译者在翻译时只需考虑原文想要表达的意义,无需在乎原文间架结构组合形式,即意译(冯庆华,2002)。有些影片的片名,如果生搬硬套地直译的话就会显得死板、生硬,毫无生气。这时就需要根据翻译目的论的目的原则和连贯原则,适当放弃部分源语的字面意思,将影片片名翻译为鲜活的、有趣的、唯美的、能引起目的语观众观影欲望的汉译片名。
Waterloo Bridge《魂断蓝桥》是运用意译法对片名进行汉译的极佳例子。该影片获得了第13届奥斯卡金像奖、最佳原创配乐提名等多个奖项,是一部经典黑白爱情悲剧。该片讲述了渴望爱追求爱的陆军上尉罗伊与渴望爱又不能爱的芭蕾舞女演员玛拉之间的爱情故事。他们邂逅于滑铁卢桥后迅速坠入爱河,而后罗伊因作战需要提前返回战场,期间,玛拉误以为罗伊早已战死沙场,为了生存,便开始卖身。而后玛拉在一次正常的接客时再次惊讶地碰到罗伊时,她深知因家族、门第、名望等世俗观念影响,与罗伊携手婚姻是不可能的,转身便勇敢地奔向了他们曾经立下山势海盟的地点———滑铁卢桥上的车轮之下。如果该影片片名直译为《滑铁卢桥》的话,便会让中国观众联想到拿破仑将军战败滑铁卢桥下的历史事件,也就被认为是一部索然无味的历史纪录片了。而根据翻译目的论的目的原则进行意译之后,《魂断蓝桥》便显得美感很强。“魂断”二字表明了玛拉的悲壮之死不言而喻,“蓝桥”则是译者开动脑筋将电影片名中的外国元素转化为中国观众所熟知的中国文化。据史料记载,蓝桥在中国文化中是一个夫妻互为殉情的地方,“尾生抱梁”的悲壮爱情典故就作了很好的诠释。再者,代表“沮丧、忧郁、心情低落” 的颜色词“蓝(blue)”也暗指了故事发生、发展、及分手结局的凄美夜晚氛围。
点击在线投稿
 

上一篇: 外国经典影片的汉译策略和方法

下一篇: 外国经典影片的汉译策略和方法

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
相关评论
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-3

(c)2008-2013 学术规划网 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!