纵观国内外研究文献,学界对药品说明书翻译和撰写的研究和探讨主要是从功能对等论、目的论和方法论等理论出发,如陶小华 2010 年在《目的论与药品说明书的翻译》一文中应用目的论对药品说明书的翻译进行较为透彻的研究,作者通过与平行文本的英语主要特点对比分析药品说明书翻译中出现的各种问题,由此提出力求使目标语言与原文实现功能对等、信息重现,同时语言简洁、自然的翻译方法, 为药品说明书的翻译提供理论与实操的参考意见2;作者林生趣 2013 年在《药品说明书及其在目的论视角下的翻译策略》中认为药品说明书以其自身特有的医学语言结构和科技文体特点,传递相关药品的成分和作用,指导医生和患者合理用药,但部分中成药的药品说明书翻译在语法、结构及词汇方面缺陷很多。因此在目的论的视域下,药品说明书的翻译可引用各种翻译方法包括直译、意译、参照与借鉴、转换、词汇增减以达到“信、达、雅”的翻译效果3;再如学者季明旸 2016 年在《“功能对等理论”视角下的药品说明书的翻译策略》指出药品说明书翻译的难点和难处在于源语和目的语有着很大的语言和文化方面的差异。文章通过对英文药品说明书语言特点的分析研究,结合奈达的功能对等理论,运用实例来证明尤金·奈达的功能对等理论在药品说明书的翻译中具有非常现实的指导和参考意义4;王玲 2015 年在《中成药药品说明书的英译——以牛黄清心丸为例》一文中,对牛黄清心丸的药品说明书中的功能主治、适应症、用法用量、禁忌、规格等部分的英文翻译进行分析, 提醒中成药说明书英译中易患的错误,以期为提高中成药药品说明书的翻译质量提高参考,为我国中成药走出国门走向国际打好基础5。 综上所述,尽管数量非常有限,翻译界和教育界的学者们从功能对等论、目的论、方法论等对药品说明书的研究也给我们提供了非常有意义的借鉴资源。但我们必须承认,相比于对其他语篇的翻译研究,对药品说明书的翻译研究开展晚且进步相对较慢,目前的研究也多是从目的论、功能对等理论的角度进行研究和探索,而在功能语法人际功能的评价理论指导下的中成药药品说明书的翻译研究少见甚至鲜有见于报道。
本文以系统功能语言学人际功能之评价理论为框架,主要对阿莫西林等3种西药的英文说明书以及华佗再造丸、消渴丸等3种中成药的英文说明书中的态度资源进行探讨,在对比分析态度资源的分布特征及其实现手段异同的基础上,找出中成药英文药品说明书与西药的英文说明书的差距,剖析其社会文化语境因素,弃其糟粕,取其精华,进一步提出做好中成药药品说明书翻译的技巧和注意事项,旨在为中成药英文说明书的撰写和翻译提供一个新视角,增进中医药国际认同,为中成药早日走向国际化添砖加瓦。