民俗学这一概念产生于英国,1846年英国学者W.J.Thoms 创造了folklore一词,指民俗或民俗研究。我国学者钟敬文将“民俗”定义为“民间风俗习惯,指一个国家或民族中广大民众在长期的历史生活过程中所创造、享用并传承的物质生活与精神文化生活” 。从以上定义可以看出,民俗具有民族或文化专有性,因而民俗文化亦属于文化专有项(Culture-specific Items)范畴。文化专有项是国内外翻译学者讨论的热点问题。艾克西拉(Aixelá)在对美国侦探小说《马耳他之鹰》(The Maltese Falcon)的三个西班牙译本进行分析后,总结出文化专有词翻译策略有转换拼写、文内注释、文外注释、有限一般化等11种翻译策略。他将这些翻译策略归为“文化保留”(cultural conservation)及“文化替换”(cultural substitution)两大类,其中文化保留类包括:(1)重复法(即照抄原文,汉英互译中极少用);(2)音译法;(3)语言翻译法(相当于直译法,即尽量保留专有文化词的指示意义);(4)文外注释法;(5)文内注释法,而文化替换类包括(6)同义词替换法;(7)有限一般化(用译文读者熟悉的另一个出发语专有词替换文化专有词);(8)绝对一般化(用一个不带文化色彩的指示词替换文化专有词);(9)淡化译法;(10)归化法(用目标语文化专有词替换出发语文化专有词);(11)删除法。这一文化专有项策略分析工具被国内诸多学者采用或参考。如汪宝荣以艾克西拉的分类法考察了《兄弟》英译者采用的文化专有词翻译策略,指出译者灵活变通的翻译策略;黄勤(2016)基于艾克西拉分类法对比分析了鲁迅《离婚》四个英译本采取的翻译策略,指出方言翻译策略的选择要最大限度地准确再现原文的前景化效果。这类研究的共同点在于从微观层面分析每个文化专有项的翻译策略,却忽略了从译文的全局效果考察文化专有项的整体翻译策略。艾克西拉亦指出自己的分类及其排列方式并非试图客观描述实际存在的类别,而是在方法学上提供一个框架以便快速发现译文的整体趋势。实际上,对文化专有项翻译的评价需要考虑其翻译策略对整个文本的效果,而不是孤立评价。结合以上研究,本文首先对王际真译本中的文化专有项进行分类整理,对比原文和译文逐一考察每个文化专有项的翻译策略,根据艾克西拉的分类法对译者常用翻译策略的使用频次进行统计,一方面以实例分析从微观层面探讨译者的具体决策过程,另一方面从宏观视角观察译者的全局策略,力求客观描述译本的面貌。