首页 » 论文导航 » 人文社科 » 正文
戏剧翻译相关问题研究
 
更新日期:2019-04-23   来源:中国图书评论   浏览次数:190   在线投稿
 
 

核心提示:戏剧翻译是一个复杂的系统,长期以来受到读演矛盾的困扰。《登场的译者英若诚戏剧翻译系统研究》一书选取集导演、演员和翻译于一身的英若诚为研究对象

 
 戏剧翻译是一个复杂的系统,长期以来受到“读演”矛盾的困扰。《登场的译者——英
若诚戏剧翻译系统研究》一书选取集导演、演员和翻译于一身的英若诚为研究对象,实现了文本翻译与舞台表演的统一,翻译理论与翻译实践的统一。全书以1999年中国对外翻译出版公司出版的《英若诚名剧译丛》为语料,包括八个经典剧本:《家》、《茶馆》、《狗儿爷涅槃》、《芭芭拉少校》、《哗变》、《上帝的宠儿》、《请君入瓮》和《推销员之死》,另外选取了姚克的《推销员之死》汉译本、Howard的《茶馆》英译本及朱生豪和梁实秋的《一报还一报》和《恶有恶报》等译本进行译本对比分析。(任晓霏, 2008:16)
《登场的译者》借助系统范式理论指导全书,既从宏观上梳理了戏剧翻译研究的术语和核心问题(第二章)、系统范式的译介与接受(第三章)、考察了英若诚戏剧文本选择的宏观视野(第四章)、其戏剧翻译理论的整体观(第五章)、文化移植和文化接受(第七章)、整体美学(第九章)和文化价值调查(第十章),又从微观上对英若诚戏剧翻译做了戏剧文体学分析(第六章)和声音效果研究(第八章)。全书“既包括戏剧翻译的字、词、句等微观层面,也涵盖了文化、艺术、美学、诗学等宏观层面,由此而构成一个完整的系统研究”(刘金龙, 2010:56-58)。其中第六章“英若诚戏剧翻译的戏剧文体学分析”,作者自建包括五个译本的小型语料库,利用Concordance3.0、Concapp4.0、TextPreprocessing以及ICTCLAS等文本处理软件,对英若诚翻译戏剧中的口语化特征、话语标记语、话轮转换、指示系统、言语行为、性格化特色词频等方面进行了系统研究,其语料库方法的运用在当时的文体翻译研究领域处于领先地位,也为后来作者建立全面的语料库戏剧翻译文体学研究体系提供了理论基础和技术支持。
在前期研究的基础上,《语料库戏剧翻译文体学》一书完善了语料库戏剧翻译文体学研究框架。全书第一章作为引言和文献综述,系统梳理了语料库翻译文体学的流变。第二至第九章针对戏剧翻译中的具体论题做了系列个案研究。第二章从情态系统角度研究萧伯纳名剧《芭芭拉少校》及其翻译文本的情态结构和人际关系;第三章从语气系统角度研究著名法庭剧《哗变》及其英若诚译本中被告玛瑞克与原告魁格之间的矛盾冲突;第四章以话语标记语为检索项,研究莎翁喜剧《威尼斯商人》及朱生豪、梁实秋两译本的文体特征和人物刻画;第五章从话轮转换角度研究《卖花女》杨宪益原译、复译以及林语堂译本的情节发展和翻译规律;第六章从言语行为角度研究《茶馆》及其英若诚和霍华德译本的戏剧动作性和舞台性;第七章以“把”字句为检索项研究《罗密欧与朱丽叶》及其梁实秋、朱生豪译本的文体特征;第八章进一步拓展思路,利用认知文体学的研究成果考察《皆大欢喜》的人物性格刻画;第九章将语料库语音学研究成果引入戏剧翻译研究,探讨《西厢记》及其许渊冲译本的声音效果和剧场效应。
点击在线投稿
 

上一篇: 戏剧翻译相关问题研究

下一篇: 戏剧翻译相关问题研究

 
相关论文导航
 
 
 
 
 
 
 
相关评论
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-3

(c)2008-2013 学术规划网 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!