称赞语的话题可涵盖生活各个方面。Wolfson(1983,90),将美式英语中的称赞语主题归纳为外貌和能力两方面。而在汉语的称赞语话题研究方面,Ye Lei提出个人成就和表现也是不可忽视的重要话题。本文将从外貌或外在所有物、能力及才能两方面探讨中美电影中称赞语的使用差异。
(一)关于外貌和所有物的称赞语
外貌包括个人的容貌、气质、发型服饰等;所有物主要包括个人所拥有的物质财富,如汽车、房子等。这些常常成为中西方人们生活中称赞的话题。在外貌方面,中国人更倾向于赞美一个人与生俱来的自然美,成语:“美若西施”、“貌若潘安”、“明眸皓齿”、“眉眼如画”、“温润如玉”等都侧重于赞美一个人的外表。如电影《疯狂的石头》中,谢小盟每次打量一个女孩会说:“美女,你长滴好漂亮,交个朋友呗”。很明显,他是在赞美一个女孩的容貌。相比之下,英语中对于外貌的称赞语更强调一个人的穿着、装扮而非五官,如在《穿普拉达的女王》(Devil Wears Prada)中,当Emily看到Andrea穿着华伦天奴的晚装时,不禁惊叹道“Oh my god, Andy, you look so chic!”,显然这是在赞美Andrea的衣着品味。现代社会,中西方女性之间皆可接受这类称赞语,但中美的使用对象和场合则不同。在美国,男性对女性、陌生人用到的这类称赞语往往会被对方大方接受,因为这类话题的称赞语不受性别、社会等级和关系亲疏的约束。反之,在中国,男性对女性,尤其是陌生人使用这种称赞语,则可能被认为是为人轻浮、不正派或者挑逗的不良表现。
(二)关于能力及才能的称赞语
一个人在工作学习中所表现的能力以及在艺术、体育等方面展示的天赋都是中西方称赞语的话题。不同之处在于,英语中对能力的称赞语侧重于对一个人所付出的努力。例如在《歌舞青春》(“High School Musical”)中,当Gabriel看到Sharpy的左手亲笔签名时,赞叹道“Nice penmanship!”。通过此,Gabriel不仅打破了两人的谈话僵局,同时取悦了Sharpy,让她为自己练习签名所取得的成效而自豪。
相比之下,中文对于能力的称赞更侧重于个人的天赋异禀。如在电影《天下无贼》中,黎叔引用了一句古诗“我本将心照明月”来表达对王薄作为一个天才小偷的佩服。又如电影《天水围的日与夜》中,老太太将自家孙子与张家安比较说:“我孙子都不像安仔这么会读书”。中文的“会”字道出了一个人能做某事的天赋,即更强调张家安学业上的天赋而非学习的努力。
另一方面,中西方在对一个人能力和才能赞美时,称赞的对象不同。西方多为上级对下级,长辈对晚辈,表示对其能力上的认可和鼓励。而中国,则多为下级对上级,用以维系和谐的上下级关系,或晚辈对长辈表达敬意,体现尊老敬老、卑己尊人的传统思想。