军委主席习近平曾深刻指示,“我们必须强化敌情意识、敌情观念,力争知己知彼、料
敌在先、掌握主动。他山之石,可以攻玉。要博采众长、兼收并蓄,善于学习借鉴外军有益经验,立足事情国情军情,结合我国实际和特点创造性加以运用。”
原军委领导人也曾批示,“军事翻译是研究世界军事发展,加强我军对外交流的重要桥
梁和纽带,要着眼推进中国特色军事变革、加快我军现代化建设的需要,进一步加强军事翻译工作,争取多出成果,出高水平成果。从事军事翻译的同志们要进一步开阔战略视野,积极关注世界军事领域的发展变化,以全面过硬的素质和更加扎实的工作,为实现我军现代化跨越式发展贡献力量。”
这些指示不但是对军事翻译重要性的精辟总结,而且是对军事翻译时代性的准确定位。因此要紧贴时代性要求,促进军事翻译的能力建设。
(一)加强军事翻译宏观规划,细化梳理选题导向
当代,我国的军事翻译新特点如下:一是重要性与时俱增,二是翻译种类与日俱增,
三是军事口译应用越来越广,所占比重稳步增加,四是中译外多于外译中变成了不可扭转的趋势。因此,加强军事翻译工作规划迫在眉睫。首要任务是加强军事翻译学科建设,加大军事翻译研究力度,立足部队实战化要求,梳理并细化有用的翻译内容,对其进行分类管理,逐步促成国家语言政策的完善。其次,开创军事翻译管理模式,建立分工精细化、领域复合化的团队协作模式,发挥团队协作优势,以最终克服翻译内容的多样化需求与翻译人员专业受限,以及翻译时效的紧迫性需求及个人作业之间的固有矛盾。最后,发挥协会的功能作用,整合军事翻译力量,让民间团体中国军事翻译协会实现其功能化作用,不但要关注各军事院校翻译教学和研究活动以及组织经验交流,而且要积极协调各院校之间的沟通联系。
(二)加强军事翻译“军”姓标准,支持开展时效性翻译
刘伯承元帅是我人民军队军事翻译的开拓者,虽然他没有写下军事翻译理论方面的专著,
但是他曾用翻译的资料结合我军具体情况编写教材,在他的言谈举止之中,无不透露出对军事翻译的标准及时效的要求,“干我们这一行当,是你死我活的博斗,一字之差会死人的”。当今时代亦是如此,翻译内容一字之差会造成国与国之间不必要的误会。因此军事翻译的要求不但是内容清通更是表达准确。但是目前我军军事翻译的主要力量来自各军事院校外语教员或者是外语较好的人员,其主要目的是为了提高各自的科研比重,因此翻译成品良莠不齐、盗版剽窃等层出不穷,更难要求其时效性了。