首页 » 投稿动态 » 最新目录 » 正文
《中国翻译》2017年05期
 
更新日期:2023-12-08   来源:中国翻译   浏览次数:631   在线投稿
 
 

核心提示:目录理论研究实用翻译理论界说朱志瑜;5-10+128翻译动态转换属性:一个德勒兹哲学的理论阐释王琼;11-18+128信息广角《中国翻译》订

 
目录
理论研究
实用翻译理论界说 朱志瑜;5-10+128
翻译“动态转换”属性:一个德勒兹哲学的理论阐释 王琼;11-18+128
信息广角
《中国翻译》订阅、邮购信息 10
本刊稿约 18
译史纵横
典籍翻译:三大阶段、三重境界——兼论汉语典籍、民族典籍与海外汉学的总体关系 王宏印;19-27+128
从“他治”到“自治”的过渡——莎剧汉译场域在中国的发展历程 谢桂霞;28-33
译介研究
中国当代小说在德语国家的译介回顾 冯小冰;王建斌;34-39
译者身份、文本选择与传播路径——关于《三国演义》英译的思考 许多;40-45
翻译教学
口译训练材料的分类与特点 张吉良;45-51
口译课程体系中的理论教学——广外口译专业教学体系理论与实践(之六) 唐芳;52-56
书刊评介
后翻译研究的内涵、意义与路径——根茨勒新著《后翻译研究时代的翻译与改写》评介 吴赟;57-61
学术访谈
译介的文化选择与思想典籍的世界价值——《庄子》英译者任博克教授访谈录 姜莉;62-66
译家研究
飞白“风格译”翻译思想探索 郭建中;67-71
以质朴之文心游于译艺——陆谷孙先生翻译理念探析 陶友兰;72-76
业界视点
中国文学“走出去”:问题与思考 胡安江;77-80
行业研究
面向翻译的术语库建设——加拿大Termium的实践与启示 刘明;81-86
学术争鸣
零翻译非翻译——兼与译界同仁商榷 彭利元;86-91
茉莉并非“jasmine”——对“茉莉”一词误译之考辨 钱伟;92-95
实践探索
论中国古籍名称英译的难点及应对策略——以《中华思想文化术语》前四辑文献出处为例 严学军;孙炜;96-100
规范论下的无本回译:On China汉译评析 王毅;101-104
英文电影字幕的中文翻译——一项关注图文关系的多模态分析 陈玉萍;张彩华;105-110
自学之友_英译汉
第四种文化来袭(节选) 麦克西尼·贝尼巴·克拉克;周领顺;吴春容;111-113
自学之友_翻译导读
文化身份与翻译还原 周领顺;吴春容;113-116
在历史沿革语境中“善译” 林巍;赵友斌;121-125
自学之友_汉译英
“革命”概念的中国化 林巍;117-120
词语选译
共担时代责任 共促全球发展——习近平主席世界经济论坛2017年年会主旨演讲(节选) 126-127
本期聚焦 1
2017年暑期全国高等院校翻译专业师资培训剪影 2
欢迎订阅《中国翻译》杂志 129
“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会二号通知 130
点击在线投稿
 

上一篇: 《中国翻译》2017年05期

下一篇: 《中国翻译》2017年05期

 
相关投稿动态
 
 
 
 
 
 
 
相关评论
 
分类浏览
 
 
展开
 
 
 

京ICP备2022013646号-3

(c)2008-2013 学术规划网 All Rights Reserved

 

免责声明:本站仅限于整理分享学术资源信息及投稿咨询参考;如需直投稿件请联系杂志社;另涉及版权问题,请及时告知!